Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Texto
Enviado por inconteste
Idioma de origem: Turco

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Título
The time when I don't think about you, I don't live.
Tradução
Inglês

Traduzido por Sunnybebek
Idioma alvo: Inglês

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Julho 2009 13:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Julho 2009 23:44

merdogan
Número de Mensagens: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Julho 2009 00:03

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Julho 2009 01:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Julho 2009 02:29

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Julho 2009 08:45

merdogan
Número de Mensagens: 3769
It can be also "present".

12 Julho 2009 12:06

handyy
Número de Mensagens: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Julho 2009 12:33

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Julho 2009 12:40

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Julho 2009 12:58

handyy
Número de Mensagens: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Julho 2009 13:04

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help