| |
|
Превод - Турски-Английски - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Мисли - Любов / Приятелство | Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır. | | Език, от който се превежда: Турски
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır. |
|
| The time when I don't think about you, I don't live. | | Желан език: Английски
The time when I don't think about you, is the time when I don't live. |
|
Последно мнение | | | | | 11 Юли 2009 23:44 | | | The time I didn't think about you is the time I didn't live. | | | 12 Юли 2009 00:03 | | | Hi Sunny,
I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:
"The time at which I don't think about you is the time I don't live" | | | 12 Юли 2009 01:28 | | | But is that present or past? CC: merdogan | | | 12 Юли 2009 02:29 | | | I agree with Handyy it's present. | | | 12 Юли 2009 08:45 | | | It can be also "present". | | | 12 Юли 2009 12:06 | | | zaman dır --> present
zaman dı --> past
It must be present, Lilian. | | | 12 Юли 2009 12:33 | | | Yes, Handyy is right!
Could you edit it, please, Lilly? | | | 12 Юли 2009 12:40 | | | Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy? | | | 12 Юли 2009 12:58 | | | Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.
Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now! | | | 12 Юли 2009 13:04 | | | Ok, let's keep the original wording, then
Thanks guys for your help |
|
| |
|