Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Текст
Предоставено от inconteste
Език, от който се превежда: Турски

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Заглавие
The time when I don't think about you, I don't live.
Превод
Английски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Английски

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
За последен път се одобри от lilian canale - 12 Юли 2009 13:04





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Юли 2009 23:44

merdogan
Общо мнения: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Юли 2009 00:03

handyy
Общо мнения: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Юли 2009 01:28

lilian canale
Общо мнения: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Юли 2009 02:29

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Юли 2009 08:45

merdogan
Общо мнения: 3769
It can be also "present".

12 Юли 2009 12:06

handyy
Общо мнения: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Юли 2009 12:33

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Юли 2009 12:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Юли 2009 12:58

handyy
Общо мнения: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Юли 2009 13:04

lilian canale
Общо мнения: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help