Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Tекст
Добавлено inconteste
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Статус
The time when I don't think about you, I don't live.
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Июль 2009 13:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июль 2009 23:44

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Июль 2009 00:03

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Июль 2009 01:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Июль 2009 02:29

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Июль 2009 08:45

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
It can be also "present".

12 Июль 2009 12:06

handyy
Кол-во сообщений: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Июль 2009 12:33

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Июль 2009 12:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Июль 2009 12:58

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Июль 2009 13:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help