Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
हरफ
incontesteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

शीर्षक
The time when I don't think about you, I don't live.
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 12日 13:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 11日 23:44

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

2009年 जुलाई 12日 00:03

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

2009年 जुलाई 12日 01:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

2009年 जुलाई 12日 02:29

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I agree with Handyy it's present.

2009年 जुलाई 12日 08:45

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
It can be also "present".

2009年 जुलाई 12日 12:06

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

2009年 जुलाई 12日 12:33

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

2009年 जुलाई 12日 12:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

2009年 जुलाई 12日 12:58

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

2009年 जुलाई 12日 13:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help