Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
טקסט
נשלח על ידי inconteste
שפת המקור: טורקית

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

שם
The time when I don't think about you, I don't live.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 יולי 2009 13:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יולי 2009 23:44

merdogan
מספר הודעות: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 יולי 2009 00:03

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 יולי 2009 01:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 יולי 2009 02:29

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 יולי 2009 08:45

merdogan
מספר הודעות: 3769
It can be also "present".

12 יולי 2009 12:06

handyy
מספר הודעות: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 יולי 2009 12:33

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 יולי 2009 12:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 יולי 2009 12:58

handyy
מספר הודעות: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 יולי 2009 13:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help