Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
テキスト
inconteste様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

タイトル
The time when I don't think about you, I don't live.
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 12日 13:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 11日 23:44

merdogan
投稿数: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

2009年 7月 12日 00:03

handyy
投稿数: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

2009年 7月 12日 01:28

lilian canale
投稿数: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

2009年 7月 12日 02:29

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with Handyy it's present.

2009年 7月 12日 08:45

merdogan
投稿数: 3769
It can be also "present".

2009年 7月 12日 12:06

handyy
投稿数: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

2009年 7月 12日 12:33

Sunnybebek
投稿数: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

2009年 7月 12日 12:40

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

2009年 7月 12日 12:58

handyy
投稿数: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

2009年 7月 12日 13:04

lilian canale
投稿数: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help