Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από inconteste
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

τίτλος
The time when I don't think about you, I don't live.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Ιούλιος 2009 13:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2009 23:44

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Ιούλιος 2009 00:03

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Ιούλιος 2009 01:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Ιούλιος 2009 02:29

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Ιούλιος 2009 08:45

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
It can be also "present".

12 Ιούλιος 2009 12:06

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Ιούλιος 2009 12:33

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Ιούλιος 2009 12:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Ιούλιος 2009 12:58

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Ιούλιος 2009 13:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help