Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Tekst
Wprowadzone przez inconteste
Język źródłowy: Turecki

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Tytuł
The time when I don't think about you, I don't live.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Angielski

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Lipiec 2009 13:04





Ostatni Post

Autor
Post

11 Lipiec 2009 23:44

merdogan
Liczba postów: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Lipiec 2009 00:03

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Lipiec 2009 01:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Lipiec 2009 02:29

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Lipiec 2009 08:45

merdogan
Liczba postów: 3769
It can be also "present".

12 Lipiec 2009 12:06

handyy
Liczba postów: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Lipiec 2009 12:33

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Lipiec 2009 12:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Lipiec 2009 12:58

handyy
Liczba postów: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Lipiec 2009 13:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help