Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Texte
Proposé par inconteste
Langue de départ: Turc

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Titre
The time when I don't think about you, I don't live.
Traduction
Anglais

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Juillet 2009 13:04





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juillet 2009 23:44

merdogan
Nombre de messages: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Juillet 2009 00:03

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Juillet 2009 01:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Juillet 2009 02:29

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Juillet 2009 08:45

merdogan
Nombre de messages: 3769
It can be also "present".

12 Juillet 2009 12:06

handyy
Nombre de messages: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Juillet 2009 12:33

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Juillet 2009 12:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Juillet 2009 12:58

handyy
Nombre de messages: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Juillet 2009 13:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help