Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Text
Înscris de inconteste
Limba sursă: Turcă

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Titlu
The time when I don't think about you, I don't live.
Traducerea
Engleză

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Iulie 2009 13:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Iulie 2009 23:44

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Iulie 2009 00:03

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Iulie 2009 01:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Iulie 2009 02:29

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Iulie 2009 08:45

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
It can be also "present".

12 Iulie 2009 12:06

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Iulie 2009 12:33

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Iulie 2009 12:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Iulie 2009 12:58

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Iulie 2009 13:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help