| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار - حب/ صداقة | Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır. | | لغة مصدر: تركي
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır. |
|
| The time when I don't think about you, I don't live. | | لغة الهدف: انجليزي
The time when I don't think about you, is the time when I don't live. |
|
آخر رسائل | | | | | 11 تموز 2009 23:44 | | | The time I didn't think about you is the time I didn't live. | | | 12 تموز 2009 00:03 | | | Hi Sunny,
I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:
"The time at which I don't think about you is the time I don't live" | | | 12 تموز 2009 01:28 | | | But is that present or past? CC: merdogan | | | 12 تموز 2009 02:29 | | | I agree with Handyy it's present. | | | 12 تموز 2009 08:45 | | | It can be also "present". | | | 12 تموز 2009 12:06 | | | zaman dır --> present
zaman dı --> past
It must be present, Lilian. | | | 12 تموز 2009 12:33 | | | Yes, Handyy is right!
Could you edit it, please, Lilly? | | | 12 تموز 2009 12:40 | | | Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy? | | | 12 تموز 2009 12:58 | | | Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.
Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now! | | | 12 تموز 2009 13:04 | | | Ok, let's keep the original wording, then
Thanks guys for your help |
|
| |
|