Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
نص
إقترحت من طرف inconteste
لغة مصدر: تركي

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

عنوان
The time when I don't think about you, I don't live.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 تموز 2009 13:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تموز 2009 23:44

merdogan
عدد الرسائل: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 تموز 2009 00:03

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 تموز 2009 01:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 تموز 2009 02:29

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 تموز 2009 08:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
It can be also "present".

12 تموز 2009 12:06

handyy
عدد الرسائل: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 تموز 2009 12:33

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 تموز 2009 12:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 تموز 2009 12:58

handyy
عدد الرسائل: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 تموز 2009 13:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help