Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Tekstas
Pateikta inconteste
Originalo kalba: Turkų

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Pavadinimas
The time when I don't think about you, I don't live.
Vertimas
Anglų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Validated by lilian canale - 12 liepa 2009 13:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 liepa 2009 23:44

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 liepa 2009 00:03

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 liepa 2009 01:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 liepa 2009 02:29

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 liepa 2009 08:45

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
It can be also "present".

12 liepa 2009 12:06

handyy
Žinučių kiekis: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 liepa 2009 12:33

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 liepa 2009 12:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 liepa 2009 12:58

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 liepa 2009 13:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help