| |
|
번역 - 터키어-영어 - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır. | | 원문 언어: 터키어
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır. |
|
| The time when I don't think about you, I don't live. | | 번역될 언어: 영어
The time when I don't think about you, is the time when I don't live. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 11일 23:44 | | | The time I didn't think about you is the time I didn't live. | | | 2009년 7월 12일 00:03 | | | Hi Sunny,
I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:
"The time at which I don't think about you is the time I don't live" | | | 2009년 7월 12일 01:28 | | | But is that present or past? CC: merdogan | | | 2009년 7월 12일 02:29 | | | I agree with Handyy it's present. | | | 2009년 7월 12일 08:45 | | | It can be also "present". | | | 2009년 7월 12일 12:06 | | | zaman dır --> present
zaman dı --> past
It must be present, Lilian. | | | 2009년 7월 12일 12:33 | | | Yes, Handyy is right!
Could you edit it, please, Lilly? | | | 2009년 7월 12일 12:40 | | | Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy? | | | 2009년 7월 12일 12:58 | | | Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.
Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now! | | | 2009년 7월 12일 13:04 | | | Ok, let's keep the original wording, then
Thanks guys for your help |
|
| |
|