Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - quando la natura dà spettacolo!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolTörök

Témakör Mondat

Cim
quando la natura dà spettacolo!
Szöveg
Ajànlo Filippo2
Nyelvröl forditàs: Olasz

quando la natura dà spettacolo!
Magyaràzat a forditàshoz
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

Cim
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Fordítás
Török

Forditva minuet àltal
Forditando nyelve: Török

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Magyaràzat a forditàshoz
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
Validated by handyy - 17 Július 2009 14:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Július 2009 20:32

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 Július 2009 22:51

minuet
Hozzászólások száma: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 Július 2009 23:06

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 Július 2009 23:17

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 Július 2009 10:37

Xini
Hozzászólások száma: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 Július 2009 14:40

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!