Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Dán - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolDán

Cim
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Szöveg
Ajànlo chale17
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Cim
Du bliver et godt menneske...
Fordítás
Dán

Forditva Minny àltal
Forditando nyelve: Dán

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Magyaràzat a forditàshoz
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Validated by Anita_Luciano - 31 Augusztus 2009 19:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Augusztus 2009 14:44

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 Augusztus 2009 15:32

chale17
Hozzászólások száma: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 Augusztus 2009 16:52

wkn
Hozzászólások száma: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 Augusztus 2009 16:58

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 Augusztus 2009 17:36

Minny
Hozzászólások száma: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 Augusztus 2009 18:02

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 Augusztus 2009 19:37

Minny
Hozzászólások száma: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!