Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Szerb - How could she look so fine How could it be she...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSzerb

Témakör Szorakozàs / Utazàs

Cim
How could she look so fine How could it be she...
Szöveg
Ajànlo radmilamarkuc
Nyelvröl forditàs: Angol

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Cim
Kako može izgledati tako lepo
Fordítás
Szerb

Forditva nadjaTheBoss àltal
Forditando nyelve: Szerb

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Validated by maki_sindja - 16 Július 2012 12:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Szeptember 2009 12:04

astamenkovic
Hozzászólások száma: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Szeptember 2009 13:33

zakeralo
Hozzászólások száma: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Szeptember 2009 00:31

vesnavesna
Hozzászólások száma: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Október 2009 11:19

Dzigibau
Hozzászólások száma: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Október 2009 12:08

veroljub
Hozzászólások száma: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Október 2009 19:10

MozakStrokavi
Hozzászólások száma: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 December 2009 18:57

anazoe
Hozzászólások száma: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 December 2009 20:10

zciric
Hozzászólások száma: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Február 2010 11:05

Bobana6
Hozzászólások száma: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Àprilis 2010 00:00

JasminaB
Hozzászólások száma: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Június 2010 11:26

ehi
Hozzászólások száma: 14
no

16 Július 2010 22:46

ivanacadja
Hozzászólások száma: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 December 2010 10:57

Jelenasta
Hozzászólások száma: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Július 2011 23:04

ANITAD
Hozzászólások száma: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."