Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Serbe - How could she look so fine How could it be she...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSerbe

Catégorie Divertissement / Voyage

Titre
How could she look so fine How could it be she...
Texte
Proposé par radmilamarkuc
Langue de départ: Anglais

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Titre
Kako može izgledati tako lepo
Traduction
Serbe

Traduit par nadjaTheBoss
Langue d'arrivée: Serbe

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Dernière édition ou validation par maki_sindja - 16 Juillet 2012 12:15





Derniers messages

Auteur
Message

6 Septembre 2009 12:04

astamenkovic
Nombre de messages: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Septembre 2009 13:33

zakeralo
Nombre de messages: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Septembre 2009 00:31

vesnavesna
Nombre de messages: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Octobre 2009 11:19

Dzigibau
Nombre de messages: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Octobre 2009 12:08

veroljub
Nombre de messages: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Octobre 2009 19:10

MozakStrokavi
Nombre de messages: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Décembre 2009 18:57

anazoe
Nombre de messages: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Décembre 2009 20:10

zciric
Nombre de messages: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Février 2010 11:05

Bobana6
Nombre de messages: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Avril 2010 00:00

JasminaB
Nombre de messages: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Juin 2010 11:26

ehi
Nombre de messages: 14
no

16 Juillet 2010 22:46

ivanacadja
Nombre de messages: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Décembre 2010 10:57

Jelenasta
Nombre de messages: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Juillet 2011 23:04

ANITAD
Nombre de messages: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."