Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Sârbă - How could she look so fine How could it be she...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSârbă

Categorie Recreare/Călătorii

Titlu
How could she look so fine How could it be she...
Text
Înscris de radmilamarkuc
Limba sursă: Engleză

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Titlu
Kako može izgledati tako lepo
Traducerea
Sârbă

Tradus de nadjaTheBoss
Limba ţintă: Sârbă

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Validat sau editat ultima dată de către maki_sindja - 16 Iulie 2012 12:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Septembrie 2009 12:04

astamenkovic
Numărul mesajelor scrise: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Septembrie 2009 13:33

zakeralo
Numărul mesajelor scrise: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Septembrie 2009 00:31

vesnavesna
Numărul mesajelor scrise: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Octombrie 2009 11:19

Dzigibau
Numărul mesajelor scrise: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Octombrie 2009 12:08

veroljub
Numărul mesajelor scrise: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Octombrie 2009 19:10

MozakStrokavi
Numărul mesajelor scrise: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Decembrie 2009 18:57

anazoe
Numărul mesajelor scrise: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Decembrie 2009 20:10

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Februarie 2010 11:05

Bobana6
Numărul mesajelor scrise: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Aprilie 2010 00:00

JasminaB
Numărul mesajelor scrise: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Iunie 2010 11:26

ehi
Numărul mesajelor scrise: 14
no

16 Iulie 2010 22:46

ivanacadja
Numărul mesajelor scrise: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Decembrie 2010 10:57

Jelenasta
Numărul mesajelor scrise: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Iulie 2011 23:04

ANITAD
Numărul mesajelor scrise: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."