Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-סרבית - How could she look so fine How could it be she...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתסרבית

קטגוריה בילוי / טיול

שם
How could she look so fine How could it be she...
טקסט
נשלח על ידי radmilamarkuc
שפת המקור: אנגלית

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

שם
Kako može izgledati tako lepo
תרגום
סרבית

תורגם על ידי nadjaTheBoss
שפת המטרה: סרבית

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
אושר לאחרונה ע"י maki_sindja - 16 יולי 2012 12:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ספטמבר 2009 12:04

astamenkovic
מספר הודעות: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 ספטמבר 2009 13:33

zakeralo
מספר הודעות: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 ספטמבר 2009 00:31

vesnavesna
מספר הודעות: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 אוקטובר 2009 11:19

Dzigibau
מספר הודעות: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 אוקטובר 2009 12:08

veroljub
מספר הודעות: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 אוקטובר 2009 19:10

MozakStrokavi
מספר הודעות: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 דצמבר 2009 18:57

anazoe
מספר הודעות: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 דצמבר 2009 20:10

zciric
מספר הודעות: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 פברואר 2010 11:05

Bobana6
מספר הודעות: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 אפריל 2010 00:00

JasminaB
מספר הודעות: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 יוני 2010 11:26

ehi
מספר הודעות: 14
no

16 יולי 2010 22:46

ivanacadja
מספר הודעות: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 דצמבר 2010 10:57

Jelenasta
מספר הודעות: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 יולי 2011 23:04

ANITAD
מספר הודעות: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."