Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-सरबियन - How could she look so fine How could it be she...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीसरबियन

Category Recreation / Travel

शीर्षक
How could she look so fine How could it be she...
हरफ
radmilamarkucद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

शीर्षक
Kako može izgledati tako lepo
अनुबाद
सरबियन

nadjaTheBossद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Validated by maki_sindja - 2012年 जुलाई 16日 12:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 6日 12:04

astamenkovic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

2009年 सेप्टेम्बर 17日 13:33

zakeralo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

2009年 सेप्टेम्बर 30日 00:31

vesnavesna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

2009年 अक्टोबर 9日 11:19

Dzigibau
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

2009年 अक्टोबर 12日 12:08

veroljub
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

2009年 अक्टोबर 17日 19:10

MozakStrokavi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

2009年 डिसेम्बर 7日 18:57

anazoe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

2009年 डिसेम्बर 8日 20:10

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

2010年 फेब्रुअरी 4日 11:05

Bobana6
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2010年 अप्रिल 2日 00:00

JasminaB
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
dugujem uslugu prijatelju

2010年 जुन 4日 11:26

ehi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
no

2010年 जुलाई 16日 22:46

ivanacadja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


2010年 डिसेम्बर 15日 10:57

Jelenasta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

2011年 जुलाई 31日 23:04

ANITAD
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."