Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Srpski - How could she look so fine How could it be she...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiSrpski

Kategorija Rekreacija / Putovanja

Naslov
How could she look so fine How could it be she...
Tekst
Poslao radmilamarkuc
Izvorni jezik: Engleski

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Naslov
Kako može izgledati tako lepo
Prevođenje
Srpski

Preveo nadjaTheBoss
Ciljni jezik: Srpski

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Posljednji potvrdio i uredio maki_sindja - 16 srpanj 2012 12:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 rujan 2009 12:04

astamenkovic
Broj poruka: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 rujan 2009 13:33

zakeralo
Broj poruka: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 rujan 2009 00:31

vesnavesna
Broj poruka: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 listopad 2009 11:19

Dzigibau
Broj poruka: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 listopad 2009 12:08

veroljub
Broj poruka: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 listopad 2009 19:10

MozakStrokavi
Broj poruka: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 prosinac 2009 18:57

anazoe
Broj poruka: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 prosinac 2009 20:10

zciric
Broj poruka: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 veljača 2010 11:05

Bobana6
Broj poruka: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 travanj 2010 00:00

JasminaB
Broj poruka: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 lipanj 2010 11:26

ehi
Broj poruka: 14
no

16 srpanj 2010 22:46

ivanacadja
Broj poruka: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 prosinac 2010 10:57

Jelenasta
Broj poruka: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 srpanj 2011 23:04

ANITAD
Broj poruka: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."