Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - How could she look so fine How could it be she...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
How could she look so fine How could it be she...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από radmilamarkuc
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

τίτλος
Kako može izgledati tako lepo
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από nadjaTheBoss
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 16 Ιούλιος 2012 12:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Σεπτέμβριος 2009 12:04

astamenkovic
Αριθμός μηνυμάτων: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Σεπτέμβριος 2009 13:33

zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Σεπτέμβριος 2009 00:31

vesnavesna
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Οκτώβριος 2009 11:19

Dzigibau
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Οκτώβριος 2009 12:08

veroljub
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Οκτώβριος 2009 19:10

MozakStrokavi
Αριθμός μηνυμάτων: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Δεκέμβριος 2009 18:57

anazoe
Αριθμός μηνυμάτων: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Δεκέμβριος 2009 20:10

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Φεβρουάριος 2010 11:05

Bobana6
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Απρίλιος 2010 00:00

JasminaB
Αριθμός μηνυμάτων: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Ιούνιος 2010 11:26

ehi
Αριθμός μηνυμάτων: 14
no

16 Ιούλιος 2010 22:46

ivanacadja
Αριθμός μηνυμάτων: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Δεκέμβριος 2010 10:57

Jelenasta
Αριθμός μηνυμάτων: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Ιούλιος 2011 23:04

ANITAD
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."