Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kisabia - How could she look so fine How could it be she...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKisabia

Category Recreation / Travel

Kichwa
How could she look so fine How could it be she...
Nakala
Tafsiri iliombwa na radmilamarkuc
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Kichwa
Kako može izgledati tako lepo
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na nadjaTheBoss
Lugha inayolengwa: Kisabia

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na maki_sindja - 16 Julai 2012 12:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Septemba 2009 12:04

astamenkovic
Idadi ya ujumbe: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Septemba 2009 13:33

zakeralo
Idadi ya ujumbe: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Septemba 2009 00:31

vesnavesna
Idadi ya ujumbe: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Oktoba 2009 11:19

Dzigibau
Idadi ya ujumbe: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Oktoba 2009 12:08

veroljub
Idadi ya ujumbe: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Oktoba 2009 19:10

MozakStrokavi
Idadi ya ujumbe: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Disemba 2009 18:57

anazoe
Idadi ya ujumbe: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Disemba 2009 20:10

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Februari 2010 11:05

Bobana6
Idadi ya ujumbe: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Aprili 2010 00:00

JasminaB
Idadi ya ujumbe: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Juni 2010 11:26

ehi
Idadi ya ujumbe: 14
no

16 Julai 2010 22:46

ivanacadja
Idadi ya ujumbe: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Disemba 2010 10:57

Jelenasta
Idadi ya ujumbe: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Julai 2011 23:04

ANITAD
Idadi ya ujumbe: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."