Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - How could she look so fine How could it be she...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSerbiskt

Bólkur Stuttleiki / Ferðing

Heiti
How could she look so fine How could it be she...
Tekstur
Framborið av radmilamarkuc
Uppruna mál: Enskt

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Heiti
Kako može izgledati tako lepo
Umseting
Serbiskt

Umsett av nadjaTheBoss
Ynskt mál: Serbiskt

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Góðkent av maki_sindja - 16 Juli 2012 12:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 September 2009 12:04

astamenkovic
Tal av boðum: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 September 2009 13:33

zakeralo
Tal av boðum: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 September 2009 00:31

vesnavesna
Tal av boðum: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Oktober 2009 11:19

Dzigibau
Tal av boðum: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Oktober 2009 12:08

veroljub
Tal av boðum: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Oktober 2009 19:10

MozakStrokavi
Tal av boðum: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Desember 2009 18:57

anazoe
Tal av boðum: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Desember 2009 20:10

zciric
Tal av boðum: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Februar 2010 11:05

Bobana6
Tal av boðum: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Apríl 2010 00:00

JasminaB
Tal av boðum: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Juni 2010 11:26

ehi
Tal av boðum: 14
no

16 Juli 2010 22:46

ivanacadja
Tal av boðum: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Desember 2010 10:57

Jelenasta
Tal av boðum: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Juli 2011 23:04

ANITAD
Tal av boðum: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."