Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Serbisht - How could she look so fine How could it be she...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSerbisht

Kategori Rekreacion / Udhëtime

Titull
How could she look so fine How could it be she...
Tekst
Prezantuar nga radmilamarkuc
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Titull
Kako može izgledati tako lepo
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga nadjaTheBoss
Përkthe në: Serbisht

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
U vleresua ose u publikua se fundi nga maki_sindja - 16 Korrik 2012 12:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shtator 2009 12:04

astamenkovic
Numri i postimeve: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Shtator 2009 13:33

zakeralo
Numri i postimeve: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Shtator 2009 00:31

vesnavesna
Numri i postimeve: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Tetor 2009 11:19

Dzigibau
Numri i postimeve: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Tetor 2009 12:08

veroljub
Numri i postimeve: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Tetor 2009 19:10

MozakStrokavi
Numri i postimeve: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Dhjetor 2009 18:57

anazoe
Numri i postimeve: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Dhjetor 2009 20:10

zciric
Numri i postimeve: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Shkurt 2010 11:05

Bobana6
Numri i postimeve: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Prill 2010 00:00

JasminaB
Numri i postimeve: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Qershor 2010 11:26

ehi
Numri i postimeve: 14
no

16 Korrik 2010 22:46

ivanacadja
Numri i postimeve: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Dhjetor 2010 10:57

Jelenasta
Numri i postimeve: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Korrik 2011 23:04

ANITAD
Numri i postimeve: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."