Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Serbisk - How could she look so fine How could it be she...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSerbisk

Kategori Fritid / Rejser

Titel
How could she look so fine How could it be she...
Tekst
Tilmeldt af radmilamarkuc
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Titel
Kako može izgledati tako lepo
Oversættelse
Serbisk

Oversat af nadjaTheBoss
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Senest valideret eller redigeret af maki_sindja - 16 Juli 2012 12:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 September 2009 12:04

astamenkovic
Antal indlæg: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 September 2009 13:33

zakeralo
Antal indlæg: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 September 2009 00:31

vesnavesna
Antal indlæg: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Oktober 2009 11:19

Dzigibau
Antal indlæg: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Oktober 2009 12:08

veroljub
Antal indlæg: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Oktober 2009 19:10

MozakStrokavi
Antal indlæg: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 December 2009 18:57

anazoe
Antal indlæg: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 December 2009 20:10

zciric
Antal indlæg: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Februar 2010 11:05

Bobana6
Antal indlæg: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 April 2010 00:00

JasminaB
Antal indlæg: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Juni 2010 11:26

ehi
Antal indlæg: 14
no

16 Juli 2010 22:46

ivanacadja
Antal indlæg: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 December 2010 10:57

Jelenasta
Antal indlæg: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Juli 2011 23:04

ANITAD
Antal indlæg: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."