Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Serbski - How could she look so fine How could it be she...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSerbski

Kategoria Rekreacja / Podróż

Tytuł
How could she look so fine How could it be she...
Tekst
Wprowadzone przez radmilamarkuc
Język źródłowy: Angielski

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Tytuł
Kako može izgledati tako lepo
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez nadjaTheBoss
Język docelowy: Serbski

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez maki_sindja - 16 Lipiec 2012 12:15





Ostatni Post

Autor
Post

6 Wrzesień 2009 12:04

astamenkovic
Liczba postów: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Wrzesień 2009 13:33

zakeralo
Liczba postów: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Wrzesień 2009 00:31

vesnavesna
Liczba postów: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Październik 2009 11:19

Dzigibau
Liczba postów: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Październik 2009 12:08

veroljub
Liczba postów: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Październik 2009 19:10

MozakStrokavi
Liczba postów: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Grudzień 2009 18:57

anazoe
Liczba postów: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Grudzień 2009 20:10

zciric
Liczba postów: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Luty 2010 11:05

Bobana6
Liczba postów: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Kwiecień 2010 00:00

JasminaB
Liczba postów: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Czerwiec 2010 11:26

ehi
Liczba postów: 14
no

16 Lipiec 2010 22:46

ivanacadja
Liczba postów: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Grudzień 2010 10:57

Jelenasta
Liczba postów: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Lipiec 2011 23:04

ANITAD
Liczba postów: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."