Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - How could she look so fine How could it be she...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

분류 오락 / 여행

제목
How could she look so fine How could it be she...
본문
radmilamarkuc에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

제목
Kako može izgledati tako lepo
번역
세르비아어

nadjaTheBoss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 16일 12:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 6일 12:04

astamenkovic
게시물 갯수: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

2009년 9월 17일 13:33

zakeralo
게시물 갯수: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

2009년 9월 30일 00:31

vesnavesna
게시물 갯수: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

2009년 10월 9일 11:19

Dzigibau
게시물 갯수: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

2009년 10월 12일 12:08

veroljub
게시물 갯수: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

2009년 10월 17일 19:10

MozakStrokavi
게시물 갯수: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

2009년 12월 7일 18:57

anazoe
게시물 갯수: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

2009년 12월 8일 20:10

zciric
게시물 갯수: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

2010년 2월 4일 11:05

Bobana6
게시물 갯수: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2010년 4월 2일 00:00

JasminaB
게시물 갯수: 9
dugujem uslugu prijatelju

2010년 6월 4일 11:26

ehi
게시물 갯수: 14
no

2010년 7월 16일 22:46

ivanacadja
게시물 갯수: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


2010년 12월 15일 10:57

Jelenasta
게시물 갯수: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

2011년 7월 31일 23:04

ANITAD
게시물 갯수: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."