Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - How could she look so fine How could it be she...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbia

Kategoria Virkistys / Matkailu

Otsikko
How could she look so fine How could it be she...
Teksti
Lähettäjä radmilamarkuc
Alkuperäinen kieli: Englanti

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Otsikko
Kako može izgledati tako lepo
Käännös
Serbia

Kääntäjä nadjaTheBoss
Kohdekieli: Serbia

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 16 Heinäkuu 2012 12:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Syyskuu 2009 12:04

astamenkovic
Viestien lukumäärä: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Syyskuu 2009 13:33

zakeralo
Viestien lukumäärä: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Syyskuu 2009 00:31

vesnavesna
Viestien lukumäärä: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Lokakuu 2009 11:19

Dzigibau
Viestien lukumäärä: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Lokakuu 2009 12:08

veroljub
Viestien lukumäärä: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Lokakuu 2009 19:10

MozakStrokavi
Viestien lukumäärä: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Joulukuu 2009 18:57

anazoe
Viestien lukumäärä: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Joulukuu 2009 20:10

zciric
Viestien lukumäärä: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Helmikuu 2010 11:05

Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Huhtikuu 2010 00:00

JasminaB
Viestien lukumäärä: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Kesäkuu 2010 11:26

ehi
Viestien lukumäärä: 14
no

16 Heinäkuu 2010 22:46

ivanacadja
Viestien lukumäärä: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Joulukuu 2010 10:57

Jelenasta
Viestien lukumäärä: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Heinäkuu 2011 23:04

ANITAD
Viestien lukumäärä: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."