Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - How could she look so fine How could it be she...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى

صنف إستجمام/ سفر

عنوان
How could she look so fine How could it be she...
نص
إقترحت من طرف radmilamarkuc
لغة مصدر: انجليزي

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

عنوان
Kako može izgledati tako lepo
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف nadjaTheBoss
لغة الهدف: صربى

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 16 تموز 2012 12:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2009 12:04

astamenkovic
عدد الرسائل: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 أيلول 2009 13:33

zakeralo
عدد الرسائل: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 أيلول 2009 00:31

vesnavesna
عدد الرسائل: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 تشرين الاول 2009 11:19

Dzigibau
عدد الرسائل: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 تشرين الاول 2009 12:08

veroljub
عدد الرسائل: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 تشرين الاول 2009 19:10

MozakStrokavi
عدد الرسائل: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 كانون الاول 2009 18:57

anazoe
عدد الرسائل: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 كانون الاول 2009 20:10

zciric
عدد الرسائل: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 شباط 2010 11:05

Bobana6
عدد الرسائل: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 أفريل 2010 00:00

JasminaB
عدد الرسائل: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 ايار 2010 11:26

ehi
عدد الرسائل: 14
no

16 تموز 2010 22:46

ivanacadja
عدد الرسائل: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 كانون الاول 2010 10:57

Jelenasta
عدد الرسائل: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 تموز 2011 23:04

ANITAD
عدد الرسائل: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."