Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - How could she look so fine How could it be she...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

カテゴリ 楽しみ / 旅行

タイトル
How could she look so fine How could it be she...
テキスト
radmilamarkuc様が投稿しました
原稿の言語: 英語

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

タイトル
Kako može izgledati tako lepo
翻訳
セルビア語

nadjaTheBoss様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
最終承認・編集者 maki_sindja - 2012年 7月 16日 12:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 6日 12:04

astamenkovic
投稿数: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

2009年 9月 17日 13:33

zakeralo
投稿数: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

2009年 9月 30日 00:31

vesnavesna
投稿数: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

2009年 10月 9日 11:19

Dzigibau
投稿数: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

2009年 10月 12日 12:08

veroljub
投稿数: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

2009年 10月 17日 19:10

MozakStrokavi
投稿数: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

2009年 12月 7日 18:57

anazoe
投稿数: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

2009年 12月 8日 20:10

zciric
投稿数: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

2010年 2月 4日 11:05

Bobana6
投稿数: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2010年 4月 2日 00:00

JasminaB
投稿数: 9
dugujem uslugu prijatelju

2010年 6月 4日 11:26

ehi
投稿数: 14
no

2010年 7月 16日 22:46

ivanacadja
投稿数: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


2010年 12月 15日 10:57

Jelenasta
投稿数: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

2011年 7月 31日 23:04

ANITAD
投稿数: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."