Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Сербский - How could she look so fine How could it be she...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийСербский

Категория Отдых / путешествия

Статус
How could she look so fine How could it be she...
Tекст
Добавлено radmilamarkuc
Язык, с которого нужно перевести: Английский

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Статус
Kako može izgledati tako lepo
Перевод
Сербский

Перевод сделан nadjaTheBoss
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Последнее изменение было внесено пользователем maki_sindja - 16 Июль 2012 12:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Сентябрь 2009 12:04

astamenkovic
Кол-во сообщений: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Сентябрь 2009 13:33

zakeralo
Кол-во сообщений: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Сентябрь 2009 00:31

vesnavesna
Кол-во сообщений: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Октябрь 2009 11:19

Dzigibau
Кол-во сообщений: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Октябрь 2009 12:08

veroljub
Кол-во сообщений: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Октябрь 2009 19:10

MozakStrokavi
Кол-во сообщений: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Декабрь 2009 18:57

anazoe
Кол-во сообщений: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Декабрь 2009 20:10

zciric
Кол-во сообщений: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Февраль 2010 11:05

Bobana6
Кол-во сообщений: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Апрель 2010 00:00

JasminaB
Кол-во сообщений: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Июнь 2010 11:26

ehi
Кол-во сообщений: 14
no

16 Июль 2010 22:46

ivanacadja
Кол-во сообщений: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Декабрь 2010 10:57

Jelenasta
Кол-во сообщений: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Июль 2011 23:04

ANITAD
Кол-во сообщений: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."