Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Serbo - How could she look so fine How could it be she...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSerbo

Categoria Tempo libero / Viaggi

Titolo
How could she look so fine How could it be she...
Testo
Aggiunto da radmilamarkuc
Lingua originale: Inglese

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Titolo
Kako može izgledati tako lepo
Traduzione
Serbo

Tradotto da nadjaTheBoss
Lingua di destinazione: Serbo

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Ultima convalida o modifica di maki_sindja - 16 Luglio 2012 12:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Settembre 2009 12:04

astamenkovic
Numero di messaggi: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Settembre 2009 13:33

zakeralo
Numero di messaggi: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Settembre 2009 00:31

vesnavesna
Numero di messaggi: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Ottobre 2009 11:19

Dzigibau
Numero di messaggi: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Ottobre 2009 12:08

veroljub
Numero di messaggi: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Ottobre 2009 19:10

MozakStrokavi
Numero di messaggi: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Dicembre 2009 18:57

anazoe
Numero di messaggi: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Dicembre 2009 20:10

zciric
Numero di messaggi: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Febbraio 2010 11:05

Bobana6
Numero di messaggi: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Aprile 2010 00:00

JasminaB
Numero di messaggi: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Giugno 2010 11:26

ehi
Numero di messaggi: 14
no

16 Luglio 2010 22:46

ivanacadja
Numero di messaggi: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Dicembre 2010 10:57

Jelenasta
Numero di messaggi: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Luglio 2011 23:04

ANITAD
Numero di messaggi: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."