Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - How could she look so fine How could it be she...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerba

Kategorio Libertempo / Vojaĝado

Titolo
How could she look so fine How could it be she...
Teksto
Submetigx per radmilamarkuc
Font-lingvo: Angla

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Titolo
Kako može izgledati tako lepo
Traduko
Serba

Tradukita per nadjaTheBoss
Cel-lingvo: Serba

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 16 Julio 2012 12:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Septembro 2009 12:04

astamenkovic
Nombro da afiŝoj: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Septembro 2009 13:33

zakeralo
Nombro da afiŝoj: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Septembro 2009 00:31

vesnavesna
Nombro da afiŝoj: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Oktobro 2009 11:19

Dzigibau
Nombro da afiŝoj: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Oktobro 2009 12:08

veroljub
Nombro da afiŝoj: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Oktobro 2009 19:10

MozakStrokavi
Nombro da afiŝoj: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Decembro 2009 18:57

anazoe
Nombro da afiŝoj: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Decembro 2009 20:10

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Februaro 2010 11:05

Bobana6
Nombro da afiŝoj: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Aprilo 2010 00:00

JasminaB
Nombro da afiŝoj: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Junio 2010 11:26

ehi
Nombro da afiŝoj: 14
no

16 Julio 2010 22:46

ivanacadja
Nombro da afiŝoj: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Decembro 2010 10:57

Jelenasta
Nombro da afiŝoj: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Julio 2011 23:04

ANITAD
Nombro da afiŝoj: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."