Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - How could she look so fine How could it be she...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیصربی

طبقه تفریح / مسافرت

عنوان
How could she look so fine How could it be she...
متن
radmilamarkuc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

عنوان
Kako može izgledati tako lepo
ترجمه
صربی

nadjaTheBoss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 16 جولای 2012 12:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 سپتامبر 2009 12:04

astamenkovic
تعداد پیامها: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 سپتامبر 2009 13:33

zakeralo
تعداد پیامها: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 سپتامبر 2009 00:31

vesnavesna
تعداد پیامها: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 اکتبر 2009 11:19

Dzigibau
تعداد پیامها: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 اکتبر 2009 12:08

veroljub
تعداد پیامها: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 اکتبر 2009 19:10

MozakStrokavi
تعداد پیامها: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 دسامبر 2009 18:57

anazoe
تعداد پیامها: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 دسامبر 2009 20:10

zciric
تعداد پیامها: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 فوریه 2010 11:05

Bobana6
تعداد پیامها: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 آوریل 2010 00:00

JasminaB
تعداد پیامها: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 ژوئن 2010 11:26

ehi
تعداد پیامها: 14
no

16 جولای 2010 22:46

ivanacadja
تعداد پیامها: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 دسامبر 2010 10:57

Jelenasta
تعداد پیامها: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 جولای 2011 23:04

ANITAD
تعداد پیامها: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."