Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Sırpça - How could she look so fine How could it be she...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceSırpça

Kategori Eğlence / Seyahat

Başlık
How could she look so fine How could it be she...
Metin
Öneri radmilamarkuc
Kaynak dil: İngilizce

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Başlık
Kako može izgledati tako lepo
Tercüme
Sırpça

Çeviri nadjaTheBoss
Hedef dil: Sırpça

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
En son maki_sindja tarafından onaylandı - 16 Temmuz 2012 12:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Eylül 2009 12:04

astamenkovic
Mesaj Sayısı: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Eylül 2009 13:33

zakeralo
Mesaj Sayısı: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Eylül 2009 00:31

vesnavesna
Mesaj Sayısı: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Ekim 2009 11:19

Dzigibau
Mesaj Sayısı: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Ekim 2009 12:08

veroljub
Mesaj Sayısı: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Ekim 2009 19:10

MozakStrokavi
Mesaj Sayısı: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Aralık 2009 18:57

anazoe
Mesaj Sayısı: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Aralık 2009 20:10

zciric
Mesaj Sayısı: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Şubat 2010 11:05

Bobana6
Mesaj Sayısı: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Nisan 2010 00:00

JasminaB
Mesaj Sayısı: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Haziran 2010 11:26

ehi
Mesaj Sayısı: 14
no

16 Temmuz 2010 22:46

ivanacadja
Mesaj Sayısı: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Aralık 2010 10:57

Jelenasta
Mesaj Sayısı: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Temmuz 2011 23:04

ANITAD
Mesaj Sayısı: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."