Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Serbi - How could she look so fine How could it be she...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbi

Categoria Diversió / Viatge

Títol
How could she look so fine How could it be she...
Text
Enviat per radmilamarkuc
Idioma orígen: Anglès

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Títol
Kako može izgledati tako lepo
Traducció
Serbi

Traduït per nadjaTheBoss
Idioma destí: Serbi

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Darrera validació o edició per maki_sindja - 16 Juliol 2012 12:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Setembre 2009 12:04

astamenkovic
Nombre de missatges: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Setembre 2009 13:33

zakeralo
Nombre de missatges: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Setembre 2009 00:31

vesnavesna
Nombre de missatges: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Octubre 2009 11:19

Dzigibau
Nombre de missatges: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Octubre 2009 12:08

veroljub
Nombre de missatges: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Octubre 2009 19:10

MozakStrokavi
Nombre de missatges: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Desembre 2009 18:57

anazoe
Nombre de missatges: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Desembre 2009 20:10

zciric
Nombre de missatges: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Febrer 2010 11:05

Bobana6
Nombre de missatges: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Abril 2010 00:00

JasminaB
Nombre de missatges: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Juny 2010 11:26

ehi
Nombre de missatges: 14
no

16 Juliol 2010 22:46

ivanacadja
Nombre de missatges: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Desembre 2010 10:57

Jelenasta
Nombre de missatges: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Juliol 2011 23:04

ANITAD
Nombre de missatges: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."