Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sérvio - How could she look so fine How could it be she...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsSérvio

Categoria Recreação / Viagem

Título
How could she look so fine How could it be she...
Texto
Enviado por radmilamarkuc
Idioma de origem: Inglês

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Título
Kako može izgledati tako lepo
Tradução
Sérvio

Traduzido por nadjaTheBoss
Idioma alvo: Sérvio

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Último validado ou editado por maki_sindja - 16 Julho 2012 12:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Setembro 2009 12:04

astamenkovic
Número de Mensagens: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Setembro 2009 13:33

zakeralo
Número de Mensagens: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Setembro 2009 00:31

vesnavesna
Número de Mensagens: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Outubro 2009 11:19

Dzigibau
Número de Mensagens: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Outubro 2009 12:08

veroljub
Número de Mensagens: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Outubro 2009 19:10

MozakStrokavi
Número de Mensagens: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Dezembro 2009 18:57

anazoe
Número de Mensagens: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Dezembro 2009 20:10

zciric
Número de Mensagens: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Fevereiro 2010 11:05

Bobana6
Número de Mensagens: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Abril 2010 00:00

JasminaB
Número de Mensagens: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Junho 2010 11:26

ehi
Número de Mensagens: 14
no

16 Julho 2010 22:46

ivanacadja
Número de Mensagens: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Dezembro 2010 10:57

Jelenasta
Número de Mensagens: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Julho 2011 23:04

ANITAD
Número de Mensagens: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."