Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Сръбски - How could she look so fine How could it be she...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиСръбски

Категория Развлечение / Пътуване

Заглавие
How could she look so fine How could it be she...
Текст
Предоставено от radmilamarkuc
Език, от който се превежда: Английски

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Заглавие
Kako može izgledati tako lepo
Превод
Сръбски

Преведено от nadjaTheBoss
Желан език: Сръбски

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
За последен път се одобри от maki_sindja - 16 Юли 2012 12:15





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Септември 2009 12:04

astamenkovic
Общо мнения: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Септември 2009 13:33

zakeralo
Общо мнения: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Септември 2009 00:31

vesnavesna
Общо мнения: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Октомври 2009 11:19

Dzigibau
Общо мнения: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Октомври 2009 12:08

veroljub
Общо мнения: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Октомври 2009 19:10

MozakStrokavi
Общо мнения: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Декември 2009 18:57

anazoe
Общо мнения: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Декември 2009 20:10

zciric
Общо мнения: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Февруари 2010 11:05

Bobana6
Общо мнения: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Април 2010 00:00

JasminaB
Общо мнения: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Юни 2010 11:26

ehi
Общо мнения: 14
no

16 Юли 2010 22:46

ivanacadja
Общо мнения: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Декември 2010 10:57

Jelenasta
Общо мнения: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Юли 2011 23:04

ANITAD
Общо мнения: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."