Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Serbisk - How could she look so fine How could it be she...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSerbisk

Kategori Rekreasjon / Reiseliv

Tittel
How could she look so fine How could it be she...
Tekst
Skrevet av radmilamarkuc
Kildespråk: Engelsk

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Tittel
Kako može izgledati tako lepo
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av nadjaTheBoss
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Senest vurdert og redigert av maki_sindja - 16 Juli 2012 12:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 September 2009 12:04

astamenkovic
Antall Innlegg: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 September 2009 13:33

zakeralo
Antall Innlegg: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 September 2009 00:31

vesnavesna
Antall Innlegg: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Oktober 2009 11:19

Dzigibau
Antall Innlegg: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Oktober 2009 12:08

veroljub
Antall Innlegg: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Oktober 2009 19:10

MozakStrokavi
Antall Innlegg: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Desember 2009 18:57

anazoe
Antall Innlegg: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Desember 2009 20:10

zciric
Antall Innlegg: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Februar 2010 11:05

Bobana6
Antall Innlegg: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 April 2010 00:00

JasminaB
Antall Innlegg: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Juni 2010 11:26

ehi
Antall Innlegg: 14
no

16 Juli 2010 22:46

ivanacadja
Antall Innlegg: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Desember 2010 10:57

Jelenasta
Antall Innlegg: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Juli 2011 23:04

ANITAD
Antall Innlegg: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."