Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Сербська - How could she look so fine How could it be she...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаСербська

Категорія Відпочинок / Мандри

Заголовок
How could she look so fine How could it be she...
Текст
Публікацію зроблено radmilamarkuc
Мова оригіналу: Англійська

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Заголовок
Kako može izgledati tako lepo
Переклад
Сербська

Переклад зроблено nadjaTheBoss
Мова, якою перекладати: Сербська

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Затверджено maki_sindja - 16 Липня 2012 12:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Вересня 2009 12:04

astamenkovic
Кількість повідомлень: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Вересня 2009 13:33

zakeralo
Кількість повідомлень: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Вересня 2009 00:31

vesnavesna
Кількість повідомлень: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Жовтня 2009 11:19

Dzigibau
Кількість повідомлень: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Жовтня 2009 12:08

veroljub
Кількість повідомлень: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Жовтня 2009 19:10

MozakStrokavi
Кількість повідомлень: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Грудня 2009 18:57

anazoe
Кількість повідомлень: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Грудня 2009 20:10

zciric
Кількість повідомлень: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Лютого 2010 11:05

Bobana6
Кількість повідомлень: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Квітня 2010 00:00

JasminaB
Кількість повідомлень: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Червня 2010 11:26

ehi
Кількість повідомлень: 14
no

16 Липня 2010 22:46

ivanacadja
Кількість повідомлень: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Грудня 2010 10:57

Jelenasta
Кількість повідомлень: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Липня 2011 23:04

ANITAD
Кількість повідомлень: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."