Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Török - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetTörök

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Szöveg
Ajànlo exzuhal
Nyelvröl forditàs: Német

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Cim
Sayın Bayan, Sayın Bay
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Validated by handyy - 30 Október 2009 13:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Október 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Hozzászólások száma: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Október 2009 23:06

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Október 2009 19:19

minuet
Hozzászólások száma: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Október 2009 19:55

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Október 2009 01:30

Hans1961
Hozzászólások száma: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Október 2009 13:09

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.