Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Tekst
Opgestuurd door exzuhal
Uitgangs-taal: Duits

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Titel
Sayın Bayan, Sayın Bay
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 30 oktober 2009 13:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 oktober 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Aantal berichten: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 oktober 2009 23:06

merdogan
Aantal berichten: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 oktober 2009 19:19

minuet
Aantal berichten: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 oktober 2009 19:55

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 oktober 2009 01:30

Hans1961
Aantal berichten: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 oktober 2009 13:09

handyy
Aantal berichten: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.