Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
نص
إقترحت من طرف exzuhal
لغة مصدر: ألماني

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

عنوان
Sayın Bayan, Sayın Bay
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 30 تشرين الاول 2009 13:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
عدد الرسائل: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 تشرين الاول 2009 23:06

merdogan
عدد الرسائل: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 تشرين الاول 2009 19:19

minuet
عدد الرسائل: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 تشرين الاول 2009 19:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 تشرين الاول 2009 01:30

Hans1961
عدد الرسائل: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 تشرين الاول 2009 13:09

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.