Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Metin
Öneri exzuhal
Kaynak dil: Almanca

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Başlık
Sayın Bayan, Sayın Bay
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
En son handyy tarafından onaylandı - 30 Ekim 2009 13:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ekim 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Mesaj Sayısı: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Ekim 2009 23:06

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Ekim 2009 19:19

minuet
Mesaj Sayısı: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Ekim 2009 19:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Ekim 2009 01:30

Hans1961
Mesaj Sayısı: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Ekim 2009 13:09

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.