Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Tekstur
Framborið av exzuhal
Uppruna mál: Týkst

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Heiti
Sayın Bayan, Sayın Bay
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Góðkent av handyy - 30 Oktober 2009 13:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Tal av boðum: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Oktober 2009 23:06

merdogan
Tal av boðum: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Oktober 2009 19:19

minuet
Tal av boðum: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Oktober 2009 19:55

merdogan
Tal av boðum: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Oktober 2009 01:30

Hans1961
Tal av boðum: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Oktober 2009 13:09

handyy
Tal av boðum: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.