Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Teksti
Lähettäjä exzuhal
Alkuperäinen kieli: Saksa

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Otsikko
Sayın Bayan, Sayın Bay
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 30 Lokakuu 2009 13:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Viestien lukumäärä: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Lokakuu 2009 23:06

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Lokakuu 2009 19:19

minuet
Viestien lukumäärä: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Lokakuu 2009 19:55

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Lokakuu 2009 01:30

Hans1961
Viestien lukumäärä: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Lokakuu 2009 13:09

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.