Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Teksto
Submetigx per exzuhal
Font-lingvo: Germana

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Titolo
Sayın Bayan, Sayın Bay
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 30 Oktobro 2009 13:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Nombro da afiŝoj: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Oktobro 2009 23:06

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Oktobro 2009 19:19

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Oktobro 2009 19:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Oktobro 2009 01:30

Hans1961
Nombro da afiŝoj: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Oktobro 2009 13:09

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.