Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Text
Înscris de exzuhal
Limba sursă: Germană

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Titlu
Sayın Bayan, Sayın Bay
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 30 Octombrie 2009 13:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Octombrie 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Numărul mesajelor scrise: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Octombrie 2009 23:06

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Octombrie 2009 19:19

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Octombrie 2009 19:55

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Octombrie 2009 01:30

Hans1961
Numărul mesajelor scrise: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Octombrie 2009 13:09

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.