Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από exzuhal
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

τίτλος
Sayın Bayan, Sayın Bay
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 30 Οκτώβριος 2009 13:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Οκτώβριος 2009 23:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Οκτώβριος 2009 19:19

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Οκτώβριος 2009 19:55

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Οκτώβριος 2009 01:30

Hans1961
Αριθμός μηνυμάτων: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Οκτώβριος 2009 13:09

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.